Lyrics
װערטער

1. Royte Epl, Grine Shotns

Text: Zalmen Schneour

Music: Samuel Bugatch

Royte epl, grine shotns
Grozn – samet, himlen – zaydns
Un a hilkhik taykh-gelekhter
Gist zikh, trogt zikh fun dervaytns

Kum...ikh veb do gold-khaloymes
Fun der velt un fun mayn troyer
Mir a kholem, dir a kholem
Un a shtiln sod in oyer...

Red apples, green shadows

Grass – velvet, skies – silk

And a resounding river laughter

Pours, winding from far away

​Come...here where I weave gold-dreams

From the world and my sorrow

A dream for me, a dream for you

And a quiet secret in your ear...

רויטע עפּל, גרינע שאָטנס

װערטער: זלמן שניאור

מוזיק: שמואל בוגאַטש

רויטע עפּל, גרינע שאָטנס

גראָזן — סאַמעט, הימלען — זײַדנס

און אַ הילכיק טײַך־געלעכטער

גיסט זיך, טראָגט זיך פֿון דערװײַטנס

​קום...איך װעב דאָ גאָלד־חלומות

פֿון דער װעלט און פֿון מײַן טרויער

מיר אַ חלום, דיר אַ חלום

…און אַ שטילן סוד אין אויער

2. Indroysn Iz Fintster

Folksong

Collector: Ruth Rubin

Indroysn iz fintster

indroysn iz fintster, s'iz shpet baynakht 

Men hert keyn zhum, keyn shorkh

keyn feygele flien af der gas

Avu bistu geven?

Kh'vil mit dir tsvey verter reydn

Vu bistu geven?

Kh'vil mit dir tsuzamen(a) zayn

To kum aroys tsu mir

mayn tayere zis leybn

Ikh shtey un vart in gos

aleyn ikh veys nisht farvos

Kum zhe aroys

kh'vil mit dir tsvey verter reydn

Kum zhe aroys

kh'vil mit dir tsuzamen(a) zayn

Oy dayn sheyn ponim, 

mit dayne shvartsinke otshkelekh

Oy un dayn moyl mit dayne 

sheyne vaysinke tseyn

Avu bistu geven?

Kh'vil mit dir tsvey verter reydn

Vu bistu geven?

kh'vil mit dir tsuzamen(a) geyn

It’s dark outside,

it’s dark outside, so late at night

There’s not a pitter-pat

or a rustle of birds in the street.

Oh, where have you been?

I long to talk with you

Oh, where have you been?

I long to be by your side

Please come outside with me

My dear, sweet and lovely one

I wait alone in the pouring rain

and I don’t know why

Come outside

I long to talk with you

Come outside

I want to be with you

Oh, your sweet face my dear

Your eyes dark as the darkest night

And your sweet smile my love, with perfect teeth in a row

Oh, where have you been?

I long to talk with you

Oh, where have you been?

I long to walk with you

​אינדרויסן איז פֿינצטער

​פֿאָלקסליד
​זאַמלער: רות רובין

אינדרויסן איז פֿינצטער

אינדרויסן איז פֿינצטער, ס'איז שפּעט בײַנאַכט

מען הערט קיין זשום, מיין שאָרך

קיין פֿייגעלע פֿליען אויף דער גאַס

אַװוּ ביסטו געװען?

כ'װיל מיט דיר צװיי װערטער רעדן

װוּ ביסטו געװען?

כ'װיל מיט דיר צוזאַמענ(ע) זײַן

טאָ קום אַרויס צו מיר

מײַן טײַערע זיס לעבן

איך שטיי און װאַרט אין גאָס

אַליין איך װייס נישט פֿאַרװאָס

קום זשע אַרויס

כ'װיל מיט דיר צװיי װערטער רעדן

קום זשע אַרויס

כ'װיל מיט דיר צוזאַמענ(ע) זײַן

אוי דײַן שיין פּנים

מיט דײַנע שװאַרצינקע אָטשקעלעך

אוי און דײַן מויל מיט דײַנע

שיינע װײַסינקע ציין

אַװוּ ביסטו ביסטו געװען?

כ'װיל מיט דיר צװיי װערטער רעדן

װוּ ביסטו ביסטו געװען?

כ'װיל מיט דיר צוזאַמענ(ע) גיין

3. Moh Rabu

Text: Psalm 104
Music: Kaia Berman Peters, copyright 2023

Moh rabu ma'asekho hashem

Kulom bekhokhmo osiso 

Ze hayom godoyl 

Urekhav yodoyim 

Shom remes ve'eyn mispor

Khayos ketanoys im gedoyloys

How many are the things You have made, O LORD

You have made them all with wisdom

There is the sea

vast and wide

With its creatures beyond number

living things, small and great

​ מָה־רַבּ֬וּ

​װערטער: תּהילים 104
מוזיק: חיה בערמאַן פּעטערס

מָה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהֹוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ

זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַב יָ֫דָ֥יִם

שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃

4. Hayda-liu-liu

Folksong
​Collector: Joel Engel

Hayda-liu-liu kleyninker

Hayda-liulinku

Hayda-liu-liu sheyninker

Hayda-liulinku

Der tate iz in vald avek

in vald avek mayn kind

A feygl vet er brengen dir

A feygele mayn kind

Der tate iz in feld avek

in feld avek mayn kind

A bliml vet er brengen dir

a blimele mayn kind

Hushabye, little one

Husha-husha-bye

Hushabye, pretty baby

Husha-husha-bye

Your father’s away in the woods

in the woods my child

He’ll bring you a bird

a bird, my child

Your father’s away in the fields

in the fields my child

He’ll bring you a flower

a flower my child​

​הײַדאַ־ליו־ליו

​פֿאָלקסליד
​זאַמלער: יואל ענגעל 

הײַדאַ־ליו־ליו, קליינינקער

הײַדאַ־ליולינקו

הײַדאַ־ליו־ליו, שיינינקער

הײַדאַ־ליולינקו

דער טאַטע איז אין װאַלד אַװעק

אין װאַלד אַװעק מײַן קינד

אַ פֿייגל װעט ער ברענגען דיר

אַ פֿייגעלע מײַן קינד

דער טאַטע איז אין פֿעלד אַװעק

אין פֿעלד אַװעק מײַן קינד

אַ בלימל װעט ער ברענגען דיר

אַ בלימעלע מײַן קינד

5. Fisher Lid

Aliza Greenblatt

Fort a fisher afn yam

Er fort aroys baginen

S’hoft der fisher minastam

Fishelekh gefinen

Tralala...

Murmlen khvalyes shtil far zikh

Der yam iz a batribter

Tsi iz der yam azoy vi ikh

Oykhet a farlibter?

Tralala...

Gey ikh mir baym breg yam ot do

Un tu mayn kholem shpinen

Efsher vel ikh ergets vu

Mayn libstn nokh gefinen

Tralala...

Kumt der fisher troyerik

Er hot keyn fish gefangen

Un ikh bin moyre-shkhoyredik

A kholem iz fargangen

Tralala...

A fisherman sets out to sea

Right at dawn

He hopes, probably

To find fish

Tralala...

Waves murmur to themselves

The sea is sorrowful

‘Is the sea, just like me

Fallen in love?’

Tralala...

I walk by the seashore

And do my dream-spinning

Maybe someday, somewhere

I’ll find my love

Tralala... 

The fisherman comes sadly

He didn’t catch any fish

And I am melancholy:

A dream is gone

Tralala...

​פֿישער ליד

עליזה גרינבלאַט

פֿאָרט אַ פֿישער אויפֿן ים

ער פֿאָרט אַרויס באַגינען

ס'האָפֿט דער פֿישער מן הסתם

פֿישעלעך געפֿינען

טראַלאַלאַ...

מורמלען כװאַליעס שטיל פֿאַר זיך

דער ים איז אַ באַטריבטער

צי איז דער ים אַזוי װי איך

אויכעט אַ פֿאַרליבטער

טראַלאַלאַ...

גיי איך מיר בײַ ברעג ים אָט דאָ

און טו מײַן חלום שפּינען

אפֿשר װעל איך ערגעץ װוּ

מײַן ליבסטן נאָך געפֿינען

טראַלאַלאַ...

קומט דער פֿישער טרויעריק

ער האָט קיין פֿיש געפֿאַנגען

און איך בין מרה־שחורה'דיק

אַ חלום איז פֿאַרגאַנגען

טראַלאַלאַ...

6. Fayerdike Mentshn/ Two Passionate People

Adah Hetko, copyright 2023

Ven tsvey fayerdike mentshn

Mit khaloymes der tsveyter gut farshteyt

Tsindn on eyner dem andern

Vakhn af vareme fartogn

Flekhtn on hent un hartsn, a...

Aza shtral, aza opshayn

Aza finkl aza glimer

Aza shaynung, aza blendung

Aza blits

Vi a gloz af der zun

Vi briliantn a milion

Vi heys un hel un heylik

Vi a fayer-hits

Un vi heys un hel un heylik 

Fayer iz

When two passionate people

With dreams the other understands

Come together and make sparks

Conjure rosy dawn from dark

Interlace their hands and hearts, ah...

What a sparkle, what a glimmer

What a shine, what a shimmer,

What a sunbeam, what a blinding 

ray of light

Like a field of fireflies,

Starlight strung across dark skies,

burning hot and bright and holy

As firelight

Burning hot and bright and holy 

Through the night

​פֿײַערדיקע מענטשן

עדה העטקאָ

װען צװיי פֿײַערדיקע מענטשן     

מיט חלומות דער צװייטער גוט פֿאַרשטייט

צינדן אָן אײנער דעם אַנדערן

װאַכן אויף װאַרעמע פֿאַרטאָגן

פֿלעכטן אָן הענט און האַרצן, אַ…

אַזאַ שטראַל, אַזאַ אָפּשײַן

אַזאַ פֿינקל, אַזאַ גלימער

אַזאַ שײַנונג, אַזאַ בלענדונג

אַזאַ בליץ

װי אַ גלאָז אויף דער זון

װי בריליאַנטן אַ מיליאָן

װי הייס און העל און הייליק

װי אַ פֿײַער־היץ

און װי הייס און העל און הייליק

פֿײַער איז

7. Vi a Nes

Text: Zusman Segalovitch

Music & English: Adah Hetko, copyright 2023

Un dokh iz es sheyn vi a nes

Un dos rozeve tsvaygele bez

Afile in undzere teg

Fun beyzer dervartung un shrek

Afile in undzere teg

Afile bay undz af der gas

Ven s’groyst zikh mit khutspe der has

Es tsit zikh dos tsvaygele bez

Tsu dir un tsu mir vi a nes

Es tsit zikh dos tsvaygele bez

And still it is beautiful

This lilac stem like a miracle

And even this terrible year

Of evil foreboding and fear

Even this terrible year

And even on our own streets

Where hatred and terror increase

This beautiful lilac stem

It’s rosy blossom extends

To you and to me like a miracle

װי אַ נס

װערטער:זוסמאַן סעגאַלאָװיטש

מוזיק: עדה העטקאָ

און דאָך איז עס שיין װי אַ נס

און דאָס ראָזעװע צװײַגעלע בעז

אַפֿילו אין אונדזערע טעג

פֿון בייזער דערװאַרטונג און שרעק

אַפֿילו בײַ אונדז אויף דער גאַס

װען ס'גרויסט זיך מיט חוצפּה דער האַס

עס ציט זיך דאָס צװײַגעלע בעז

צו דיר און צו מיר װי אַ נס

8. Hamavdil

Traditional Sephardic

Hamavdil bein kodesh l’khol

Khatoteinu hu yimkhol

Zoreinu v’khaspeinu yarbe kakhol

V’kha-kokhavim balaila

Lekh’vod khemdat livavi

Eliyahu ha-navi

A la derecha Michael

y a la izquierda Gabriel

y sobre la cabeza Shejinat El

cada día y cada noche

The one who seperates holiness from unholiness,

will forgive our sins,

And will bless us, and we will have descendants like

the stars in the sky

In honor of my beloved 

Elijah the Prophet

To the left Michael

To the right Gabriel

And above the Shekhinah 

Every day and every night

הַמַּבְדִּיל

A la derecha Michael

y a la izquierda Gabriel

y sobre la cabeza Shejinat El

cada día y cada noche

הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול

חַטּאתֵינוּ הוא יִמְחול

זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול

וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה

לִכְבוֹד חֶמְדַּת לְבָבִי

אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא

9. A Gute Vokh

Folksong

A gute vokh, a gezunte vokh

Oy vintshn mir tsu ale yidn

Un tsu ale libe gute fraynt

Velkhe zaynen ale do

Gezunt zoln mir zayn

Trinken veln mir vayn

Bizn vaysn tog arayn

Oy got zol gebn tsu yedn eynem

Vos er badarft nokh zayn farlang

Oy lekhem lekhoyl, begged lilboysh

Veyayin kidush lehavdolo

A good week, a healthy week

We wish to all Jews

And all beloved friends

Gathered here

We should be healthy

We should drink wine

Until the white day appears

God will give to everyone

According to their needs:

Bread to eat, clothes to wear

The kiddush wine for havadalah

​אַ גוטע װאָך

​פֿאָלקסליד

אַ גוטע װאָך, אַ געזונטע װאָך

אוי װינטשן מיר צו אַלע ייִדן

און צו אַלע ליבע גוטע פֿרײַנט

װעלכע זײַנען אַלע דאָ

געזונט זאָלן מיר זײַן

טרינקען װעלן מיר װײַן

ביזן װײַסן טאָג אַרײַן

אוי גאָט זאָל געבן צו יעדן איינעם

װאָס ער באַדאַרפֿט נאָך זײַן פֿאַרלאַנג

אוי לחם לאכול, בגד ללבוש

ויין קידוש להבדלה