LEVYOSN’S DREAM LYRICS
װערטער

1. A Bletele Vert a Bletl

Adah Hetko

A bletele vert a bletl

A bletl vert a blat

Vey’z mir, oy gevald

Vos iz a blat

Nor a bletele ufgevaksn

Nor a bletele ufgevaksn

A tsvaygele vert a tsvaygl

A tsvaygl vert a tsvayg

Vey’z mir, oy gevald

Vos iz a tsvayg

Nor a tsvaygele breyt un fayn

Nor a tsvaygele ufgevaksn

A beymele vert a beyml

A beyml vert a boym

Vey’z mir, oy gevald

Vos iz a boym

Nor a beymele grin un hoykh shoyn

Nor a beymele ufgevaksn

A veldele vert a veldl

A veldl vert a vald

Vey’z mir, oy gevald

Vos iz a vald,

Nor a veldele tif un alt

Nor a veldele ufgevaksn

A libele vert a libe

A lidele vert a lid

Un ikh hob dikh lib

Un ikh zing dos lid

Mit a libele ufgevaksn

Mit a libele ufgevaksn

A tiny leaf becomes a little leaf

A little leaf becomes a leaf

Oh me, oh my

What is a leaf

But a tiny leaf grown up

But a tiny leaf grown up?

A tiny branch becomes a little branch

A little branch becomes a branch

Oh me, oh my

What is a branch

But a tiny branch, wide and nice

But a tiny branch grown up?

A tiny tree becomes a little tree

A little tree becomes a tree

Oh me, oh my

What is a tree

But a tiny tree already tall and green

But a tiny tree grown up?

A tiny forest becomes a little forest

A little forest becomes a forest

Oh me, oh my

What is a forest

But a tiny forest deep and old

But a tiny forest grown up?

A tiny love becomes a love

A tiny song becomes a song

And I love you

And I sing this song

With a love that’s grown up

With a love that’s grown up

אַ בלעטעלע װערט אַ בלעטל

עדה העטקאָ

אַ בלעטעלע װערט אַ בלעטל

אַ בלעטל װערט אַ בלאַט

װיי'ז מיר, אוי געװאַלד

?װאָס איז אַ בלאַט

נאָר אַ בלעטעלע אויפֿגעװאַקסן

נאָר אַ בלעטעלע אויפֿגעװאַקסן

אַ צװײַגעלע װערט אַ צװײַגל

אַ  צװײַגל װערט אַ צװײַג

װיי'ז מיר, אוי געװאַלד

?װאָס איז אַ צװײַג

נאָר אַ צװײַגעלע ברייט און פֿײַן

נאָר אַ צװײַגעלע אויפֿגעװאַקסן

אַ ביימעלע װערט אַ ביימל

אַ ביימל װערט אַ בוים

װיי'ז מיר, אוי געװאַלד

?װאָס איז אַ בוים?

נאָר אַ ביימעלע, גרין און הויך שוין

נאָר אַ ביימעלע אויפֿגעװאַקסן

אַ װעלדעלע װערט אַ װעלדל

אַ װעלדל װערט אַ װאַלד

װיי'ז מיר, אוי געװאַלד

?װאָס איז אַ װאַלד

נאָר אַ װעלדעלע טיף און אַלט

נאָר אַ װעלדעלע אויפֿגעװאַקסן


אַ ליבעלע װערט אַ ליבע

אַ לידעלע װערט אַ ליד

און איך האָב דיך ליב

און איך זינג דאָס ליד

מיט אַ ליבעלע אויפֿגעװאַקסן

מיט אַ ליבעלע אויפֿגעװאַקסן

2. Fayerdike Libe

Folksong

Collector & Translator: Ruth Rubin

Di fayerdike libe

vos tit in maynem hartsn brenen

vos kimt aroys un vos libn zikh

az mir kenen zikh nisht nemen?

Oy shildik iz dayn tate

un shildik iz dayn mame

un shildik bisti dushenyu

merer fun zey ale

Oy, gonve aroys dayne kleyder

un bolt zey tsvishn kurn

un mir veln beyde in a kleyn shteytele

antolfn gevorn

In a kleyn shteytele

tsvishn fremde mentshn

ver zhe vet undz tsu der khupe firn

un ver zhe vet undz bentshn?

In a kleyn shteytele

tsvishn fremde mentshn

malukhim veln undz tsu der khupe firn

un der ziser got vet undz bentshn

This fiery love

that burns my heart

How will our love work out

since we can’t marry eachother?

Guilty is your father

And guilty is your mother

And guilty are you, sweetheart

More than all of them.

Steal your clothes away

And hide them amongst the grain

And we’ll both run away

To a small shtetl

In a small shtetl

Among strangers

Who will leads us to the khupe

And who will bless us?

In a little shtetl

Among strangers

Angels will lead us to the khupe

and sweet God himself will bless us

​פֿאָלקסליד
​זאַמלער: רות רובין

XXXX​

3. Kholemen Khaloymes

Text: Aliza Greenblatt (Trans. Adah Hetko)
Music: Solomon Golub

In der tifkayt fun der nakht,

Lign barg un tol fartrakht,

Kholemen khaloymes,

Kholemen khaloymes.

Shikt der barg tsum tol a blik,

Entfert tol bald op tsurik

Zelbike rayoynes,

Kholemen khaloymes.

Tol un barg un barg un tol,

Blien blumen on a tsol –

Kishef, kishef umetum,

Kishef, kishef umetum

Vidert op der barg a kol,

Entfert vider op der tol – 

Bald vert shtil arum,

Bald vert shtil arum…

Khaloymes…

In the night of deepest deep

Hill and valley cannot sleep

Dreaming of dreams

Dreaming of dreams

Hill awakes and casts a glance

Shyly valley takes its chance

Thinking the same things

Dreaming of dreams

Hill and valley, valley and hill

Blossoms bud and bloom until

Magic, magic everywhere

Magic, magic everywhere

On the hill a voice resounds

Answered in the valley’s ground

Soon it will be quiet

Soon it will be quiet

Dreams…

חלומען חלומות

װערטער: עליזה גרינבלאַט

מוזיק: סאָלאָמאָן גאָלוב

אין דער טיפֿקײַט פֿון דער נאַכט 

ליגן באַרג און טאָל פֿאַרטראַכט

חלומען חלומות

חלומען חלומות

שיקט דער באַרג צום טאָל אַ בליק

ענטפֿערט טאָל באַלד אָפּ צוריק

זעלביקע רעיונות

חלומען חלומות

טאָל און באַרג און באַרג און טאָל

— בליען בלומען אָן אַ צאָל

כּשוף, כּשוף אומעטום

כּשוף, כּשוף אומעטום

װידערט אָפּ דער באַרג אַ קול

— ענטפֿערט װידער אָפּ דער טאָל

באַלד װערט שטיל אַרום

באַלד װערט שטיל אַרום

…חלומות

4. Mit a Nodl, On a Nodl

Folksong
​Collector & Translator: Ruth Rubin

Mit a nodl, on a nodl

Ney ikh mir b’kovid godl

Zitsn zits ikh mir a fis af a fis

Vayl di arbet iz tsiker zis

Mit a nodl…

Un az ikh hob a nodl mit a fodim 

Ney ikh mir oys di shenste b’godim

Mit a nodl…

Tsien tsi ikh mir di fastrige

Un ikh es mir di mamelige

Mit a nodl…


Un az ikh nem di sher un ayzn

Ken ikh shoyn mayn vayb un kinder shpayzn

Mit a nodl…

Shabes gey ikh mir aroys vi in posik shteyt

In di eygene b’godim vos ikh hob aleyn geneyt

With a needle, without a needle

I sew with great dignity

I sit on my worktable with my legs crossed under me

Because my work is sugar-sweet

With a needle…

So long as I have a needle and thread

I can sew up the most beautiful clothes

With a needle…

I pull out my basting threads

And eat my cornmeal mush

With a needle…

And when I take my shears and iron in hand

Then I can feed my wife and children

With a needle…

On the Sabbath I walk out — “As it is written”

In the very clothes that I myself have made

​מיט אַ נאָדל, אָן אַ נאָדל

​פֿאָלקסליד

​זאַמלער: רות רובין 

מיט אַ נאָדל, אָן אַ נאָדל

ניי איך מיר בכּבֿוד גאָדל

זיצן זיץ איך מיר אַ פֿיס אויף אַ פֿיס

װײַל די אַרבעט איז ציקער זיס

…מיט אַ נאָדל

און אַז איך האָב אַ נאָדל מיט אַ פֿאָדעם

ניי איך מיר אויס די שענסטע בגדים

…מיט אַ נאָדל

ציען צי איך מיר די פֿאַסטריגע

און איך עס מיר די מאַמעליגע

…מיט אַ נאָדל

און אַז איך נעם די שער און אײַזן

קען איך שוין מײַן װײַב און קינדער שפּײַזן

…מיט אַ נאָדל

שבת גיי איך מיר אַרויס װי אין פּסוק שטייט

אין די אייגענע בגדים װאָס איך האָב אַליין גענייט

5. Eyder Ikh Leyg Zikh Shlofn

Folksong
​Collectors: Y.L Cahan, Ruth Rubin

Trans.: Chana Mlotek

Eyder ikh leyg zikh shlofn,
Darf ikh shoyn oyfshteyn,
Mit mayne kranke beyner
Tsu der arbet geyn.


Tsu got vel ikh veynen
Mit a groys geveyn:
Tsu vos ikh bin geboyrn
A neytorin tsu zayn


Kh’kum shpet tsu der arbet,
S’iz vayt der veg,
Shlogt men mir op
Far halbe teg.

Tsu got..

Nodlen vern tsebrokhn
Fuftsn a minut,
Di finger vern tseshtokhn,
S’rint fun zey dos blut.

Tsu got..

lkh layd shtendik hunger,
Kh’hob nisht vos tsu esn,
Vil ikh gelt betn,
Heyst men mir fargesn.

By the time I can lie down to sleep,
I have to get up, already,
with my sick bones
to go to work.

I will weep before God
with a great cry:
“Why was I born
to be a seamstress?”

I come to work late,
it’s a long way,
they dock my wages
for half a day.

I will weep…

Needles break,
fifteen a minute,
stabbing my fingers
until the blood runs from them.

I will weep…

I suffer from hunger, constantly,
I have nothing to eat.
When I ask for money,
they tell me to forget it.

​XX

XXX

אײדער איך לײג זיך שלאָפֿן,
דאַרף איך שױן אױפֿשטײן,
מיט מײנע קראַנקע בײנער
צו דער אַרבעט גײן.

רעפֿרײן:
צו גאָט װעל איך װײנען
מיט אַ גרױס געװײן:
צו װאָס איך בין געבױרן
אַ נײטאָרין צו זײַן!

כיקום שפּעט צו דער אַרבעט,
סיאיז וײַט דער װעג,
שלאָגט מען מיר אָפֿ
פֿאַר האַלבע טעג.

נאָדלען װערן צעבראָכן
פֿופֿצן אַ מינוט,
די פֿינגער װערן צעשטאָכן,
ס׳רינט פֿון זײ דאָס בלוט.

איך לײַד שטענדיק הונגער,
כיהאָב נישט װאָס צו עסן,
װיל איך געלט בעטן,
הײסט מען מיר פֿאַרגעסן.

7. A Sukele a Kleyne

Trad., from Avrom Reyzen

Additional text: Alta Gitty Jakubo & Adah Hetko

Ven tsvey fayerdike mentshn

Mit khaloymes der tsveyter gut farshteyt

Tsindn on eyner dem andern

Vakhn af vareme fartogn

Flekhtn on hent un hartsn, a...

Aza shtral, aza opshayn

Aza finkl aza glimer

Aza shaynung, aza blendung

Aza blits

Vi a gloz af der zun

Vi briliantn a milion

Vi heys un hel un heylik

Vi a fayer-hits

Un vi heys un hel un heylik 

Fayer iz

When two passionate people

With dreams the other understands

Come together and make sparks

Conjure rosy dawn from dark

Interlace their hands and hearts, ah...

What a sparkle, what a glimmer

What a shine, what a shimmer,

What a sunbeam, what a blinding 

ray of light

Like a field of fireflies,

Starlight strung across dark skies,

burning hot and bright and holy

As firelight

Burning hot and bright and holy 

Through the night

​פֿײַערדיקע מענטשן

פֿאָלקסליד, נאָך אבֿרהם רייזענען

נײַע װערטער: אַלטע גיטי דזשאַקובאָ און עדה העטקאָ


װען צװיי פֿײַערדיקע מענטשן     

מיט חלומות דער צװייטער גוט פֿאַרשטייט

צינדן אָן אײנער דעם אַנדערן

װאַכן אויף װאַרעמע פֿאַרטאָגן

פֿלעכטן אָן הענט און האַרצן, אַ…

אַזאַ שטראַל, אַזאַ אָפּשײַן

אַזאַ פֿינקל, אַזאַ גלימער

אַזאַ שײַנונג, אַזאַ בלענדונג

אַזאַ בליץ

װי אַ גלאָז אויף דער זון

װי בריליאַנטן אַ מיליאָן

װי הייס און העל און הייליק

װי אַ פֿײַער־היץ

און װי הייס און העל און הייליק

פֿײַער איז

8. Vaser On Loshn

Text: Malka Heifetz Tussman and Adah Hetko

Music: Adah Hetko and Lysander Jaffe

Translation: Ruth Whitman

Der yam hot fun zayn zayt

a rip aroysgerisn

un gezogt: gey, leyg zikh dortn

zay mir a simen

az ikh bin groys

mekhtik bin ikh

gey, zay mir a simen

‍ ‍

Ligt der kanal

bay mayne fentster

Ligt der kanal

Shtum.

Vos ken nokh

troyeriker zayn

vi vaser on loshn

A royte levone

nishto mer himlbloy     

a barg iz fargangen 

hintern roykh

Vos ken nokh…

A kol a kleyns

A kol a geshrey

Vos pikt zikh oys

Fun a royt-heldzl’s ey

Vos ken nokh…

The sea

tore a rib from its side

and said: Go! Lie down there, be

a sign that I

am great

and mighty.

Go, be a sign.

The canal lies at my window,

speechless.

What can be sadder

than water

without sound?

A red moon

No more blue sky

A mountain disappears

Behind smoke

What can be sadder…

A small voice

Crying out

That hatches out

Of a robin’s egg

What can be sadder…

װאַסער אָן לשון

װערטער: מלכּה הפֿץ טוזמאַן און עדה העטקאָ

מוזיק: עדה העטקאָ און סענדער דזשאַפֿי

דער ים

האָט פֿון זײַן זײַט

אַ ריפּ אַרויסגעריסן

און געזאָגט:

גיי

לייג זיך דאָרטן,

זײַ מיר אַ סימן

אַז איך בין

גרויס

מעכטיק בין איך

גיי

זײַ מיר אַ סימן

ליגט דער קאַנאַל בײַ מײַנע פֿענצטער

.שטום

װאָס קען נאָך טרויעריקער זײַן

װי װאַסער

.אָן לשון

אַ רויטע לבֿנה

נישטאָ מער הימלבלוי

אַ באַרג איז פֿאַרגאַנגען

הינטערן רויך

…װאָס קען נאָך

אַ קול אַ קליינס

אַ קול אַ געשריי

װאָס פּיקט זיך אויס

פֿון אַ רויטהעלדזלס איי

…װאָס קען נאָך

8. Hamavdil

Traditional Sephardic

Hamavdil bein kodesh l’khol

Khatoteinu hu yimkhol

Zoreinu v’khaspeinu yarbe kakhol

V’kha-kokhavim balaila

Lekh’vod khemdat livavi

Eliyahu ha-navi

A la derecha Michael

y a la izquierda Gabriel

y sobre la cabeza Shejinat El

cada día y cada noche

The one who seperates holiness from unholiness,

will forgive our sins,

And will bless us, and we will have descendants like

the stars in the sky

In honor of my beloved 

Elijah the Prophet

To the left Michael

To the right Gabriel

And above the Shekhinah 

Every day and every night

הַמַּבְדִּיל

A la derecha Michael

y a la izquierda Gabriel

y sobre la cabeza Shejinat El

cada día y cada noche

הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול

חַטּאתֵינוּ הוא יִמְחול

זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול

וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה

לִכְבוֹד חֶמְדַּת לְבָבִי

אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא

9. A Gute Vokh

Folksong

A gute vokh, a gezunte vokh

Oy vintshn mir tsu ale yidn

Un tsu ale libe gute fraynt

Velkhe zaynen ale do

Gezunt zoln mir zayn

Trinken veln mir vayn

Bizn vaysn tog arayn

Oy got zol gebn tsu yedn eynem

Vos er badarft nokh zayn farlang

Oy lekhem lekhoyl, begged lilboysh

Veyayin kidush lehavdolo

A good week, a healthy week

We wish to all Jews

And all beloved friends

Gathered here

We should be healthy

We should drink wine

Until the white day appears

God will give to everyone

According to their needs:

Bread to eat, clothes to wear

The kiddush wine for havadalah

​אַ גוטע װאָך

​פֿאָלקסליד

אַ גוטע װאָך, אַ געזונטע װאָך

אוי װינטשן מיר צו אַלע ייִדן

און צו אַלע ליבע גוטע פֿרײַנט

װעלכע זײַנען אַלע דאָ

געזונט זאָלן מיר זײַן

טרינקען װעלן מיר װײַן

ביזן װײַסן טאָג אַרײַן

אוי גאָט זאָל געבן צו יעדן איינעם

װאָס ער באַדאַרפֿט נאָך זײַן פֿאַרלאַנג

אוי לחם לאכול, בגד ללבוש

ויין קידוש להבדלה