LEVYOSN’S DREAM LYRICS
װערטער

1. A Bletele Vert a Bletl

Adah Hetko

A bletele vert a bletl

A bletl vert a blat

Vey’z mir, oy gevald

Vos iz a blat

Nor a bletele ufgevaksn

Nor a bletele ufgevaksn

A tsvaygele vert a tsvaygl

A tsvaygl vert a tsvayg

Vey’z mir, oy gevald

Vos iz a tsvayg

Nor a tsvaygele breyt un fayn

Nor a tsvaygele ufgevaksn

A beymele vert a beyml

A beyml vert a boym

Vey’z mir, oy gevald

Vos iz a boym

Nor a beymele grin un hoykh shoyn

Nor a beymele ufgevaksn

A veldele vert a veldl

A veldl vert a vald

Vey’z mir, oy gevald

Vos iz a vald,

Nor a veldele tif un alt

Nor a veldele ufgevaksn

A libele vert a libe

A lidele vert a lid

Un ikh hob dikh lib

Un ikh zing dos lid

Mit a libele ufgevaksn

Mit a libele ufgevaksn

A tiny leaf becomes a little leaf

A little leaf becomes a leaf

Oh me, oh my

What is a leaf

But a tiny leaf grown up

But a tiny leaf grown up?

A tiny branch becomes a little branch

A little branch becomes a branch

Oh me, oh my

What is a branch

But a tiny branch, wide and nice

But a tiny branch grown up?

A tiny tree becomes a little tree

A little tree becomes a tree

Oh me, oh my

What is a tree

But a tiny tree already tall and green

But a tiny tree grown up?

A tiny forest becomes a little forest

A little forest becomes a forest

Oh me, oh my

What is a forest

But a tiny forest deep and old

But a tiny forest grown up?

A tiny love becomes a love

A tiny song becomes a song

And I love you

And I sing this song

With a love that’s grown up

With a love that’s grown up

אַ בלעטעלע װערט אַ בלעטל

עדה העטקאָ

אַ בלעטעלע װערט אַ בלעטל

אַ בלעטל װערט אַ בלאַט

װיי'ז מיר, אוי געװאַלד

?װאָס איז אַ בלאַט

נאָר אַ בלעטעלע אויפֿגעװאַקסן

נאָר אַ בלעטעלע אויפֿגעװאַקסן

אַ צװײַגעלע װערט אַ צװײַגל

אַ  צװײַגל װערט אַ צװײַג

װיי'ז מיר, אוי געװאַלד

?װאָס איז אַ צװײַג

נאָר אַ צװײַגעלע ברייט און פֿײַן

נאָר אַ צװײַגעלע אויפֿגעװאַקסן

אַ ביימעלע װערט אַ ביימל

אַ ביימל װערט אַ בוים

װיי'ז מיר, אוי געװאַלד

?װאָס איז אַ בוים?

נאָר אַ ביימעלע, גרין און הויך שוין

נאָר אַ ביימעלע אויפֿגעװאַקסן

אַ װעלדעלע װערט אַ װעלדל

אַ װעלדל װערט אַ װאַלד

װיי'ז מיר, אוי געװאַלד

?װאָס איז אַ װאַלד

נאָר אַ װעלדעלע טיף און אַלט

נאָר אַ װעלדעלע אויפֿגעװאַקסן


אַ ליבעלע װערט אַ ליבע

אַ לידעלע װערט אַ ליד

און איך האָב דיך ליב

און איך זינג דאָס ליד

מיט אַ ליבעלע אויפֿגעװאַקסן

מיט אַ ליבעלע אויפֿגעװאַקסן

2. Fayerdike Libe

Folksong

Collector & Translator: Ruth Rubin

Di fayerdike libe

vos tit in maynem hartsn brenen

vos kimt aroys un vos libn zikh

az mir kenen zikh nisht nemen?

Oy shildik iz dayn tate

un shildik iz dayn mame

un shildik bisti dushenyu

merer fun zey ale

Oy, gonve aroys dayne kleyder

un bolt zey tsvishn kurn

un mir veln beyde in a kleyn shteytele

antlofn gevorn

In a kleyn shteytele

tsvishn fremde mentshn

ver zhe vet undz tsu der khupe firn

un ver zhe vet undz bentshn?

In a kleyn shteytele

tsvishn fremde mentshn

malukhim veln undz tsu der khupe firn

un der ziser got vet undz bentshn

This fiery love

that burns my heart

How will our love work out

since we can’t marry eachother?

Guilty is your father

And guilty is your mother

And guilty are you, sweetheart

More than all of them.

Steal your clothes away

And hide them amongst the grain

And we’ll both run away

To a small shtetl

In a small shtetl

Among strangers

Who will leads us to the khupe

And who will bless us?

In a little shtetl

Among strangers

Angels will lead us to the khupe

and sweet God himself will bless us

פֿײַערדיקע ליבע

​פֿאָלקסליד
​זאַמלער: רות רובין

די פֿײַערדיקע ליבע

װאָס טוט אין מײַנעם האַרצן ברענען

װאָס קומט אַרויס און װאָס ליבן זיך

אַז מיר קענען זיך נישט נעמען

אוי שולדיק איז דײַן מעמע

און שולדיק איז דײַן טאַטע

און שולדיק ביסטו דושעניו

מערער פֿון זיי אַלע

אוי גנבֿע אַרויס דײַנע קליידער

און באָלט זיי צװישן קאָרן

און מיר װעלן ביידע אין אַ קליין שװייטעלע

אַנטלאָפֿן געװאָרן

אין אַ קליין שטייטעלע

צװישן פֿרעמדע מענטשן

װער זשע װעט אונדז צו דער חופּה פֿירן

?און װער זשע װעט אונדז בענטשן

אין אַ קליין שטייטעלע

צװישן פֿרעמדע מענטשן

מלאכים װעלן אונדז צו דער חופּה פֿירן

און דער זיסער גאָט װעט אונדז בענטשן

3. Kholemen Khaloymes

Text: Aliza Greenblatt (Trans. Adah Hetko)
Music: Solomon Golub

In der tifkayt fun der nakht,

Lign barg un tol fartrakht,

Kholemen khaloymes,

Kholemen khaloymes.

Shikt der barg tsum tol a blik,

Entfert tol bald op tsurik

Zelbike rayoynes,

Kholemen khaloymes.

Tol un barg un barg un tol,

Blien blumen on a tsol –

Kishef, kishef umetum,

Kishef, kishef umetum

Vidert op der barg a kol,

Entfert vider op der tol – 

Bald vert shtil arum,

Bald vert shtil arum…

Khaloymes…

In the night of deepest deep

Hill and valley cannot sleep

Dreaming of dreams

Dreaming of dreams

Hill awakes and casts a glance

Shyly valley takes its chance

Thinking the same things

Dreaming of dreams

Hill and valley, valley and hill

Blossoms bud and bloom until

Magic, magic everywhere

Magic, magic everywhere

On the hill a voice resounds

Answered in the valley’s ground

Soon it will be quiet

Soon it will be quiet

Dreams…

חלומען חלומות

װערטער: עליזה גרינבלאַט

מוזיק: סאָלאָמאָן גאָלוב

אין דער טיפֿקײַט פֿון דער נאַכט 

ליגן באַרג און טאָל פֿאַרטראַכט

חלומען חלומות

חלומען חלומות

שיקט דער באַרג צום טאָל אַ בליק

ענטפֿערט טאָל באַלד אָפּ צוריק

זעלביקע רעיונות

חלומען חלומות

טאָל און באַרג און באַרג און טאָל

— בליען בלומען אָן אַ צאָל

כּשוף, כּשוף אומעטום

כּשוף, כּשוף אומעטום

װידערט אָפּ דער באַרג אַ קול

— ענטפֿערט װידער אָפּ דער טאָל

באַלד װערט שטיל אַרום

באַלד װערט שטיל אַרום

…חלומות

4. Mit a Nodl, On a Nodl

Trad., Collected and Trans. by Ruth Rubin

Mit a nodl, on a nodl

Ney ikh mir b’kovid godl

Zitsn zits ikh mir a fis af a fis

Vayl di arbet iz tsiker zis

Mit a nodl…

Un az ikh hob a nodl mit a fodim 

Ney ikh mir oys di shenste b’godim

Mit a nodl…

Tsien tsi ikh mir di fastrige

Un ikh es mir di mamelige

Mit a nodl…

Un az ikh nem di sher un ayzn

Ken ikh shoyn mayn vayb un kinder shpayzn

Mit a nodl…

Shabes gey ikh mir aroys vi in posik shteyt

In di eygene b’godim vos ikh hob aleyn geneyt

With a needle, without a needle

I sew with great dignity

I sit on my worktable with my legs crossed under me

Because my work is sugar-sweet

With a needle…

So long as I have a needle and thread

I can sew up the most beautiful clothes

With a needle…

I pull out my basting threads

And eat my cornmeal mush

With a needle…

And when I take my shears and iron in hand

Then I can feed my wife and children

With a needle…

On the Sabbath I walk out — “As it is written”

In the very clothes that I myself have made

​מיט אַ נאָדל, אָן אַ נאָדל

​פֿאָלקסליד

​זאַמלער: רות רובין 

מיט אַ נאָדל, אָן אַ נאָדל

ניי איך מיר בכּבֿוד גאָדל

זיצן זיץ איך מיר אַ פֿיס אויף אַ פֿיס

װײַל די אַרבעט איז ציקער זיס

…מיט אַ נאָדל

און אַז איך האָב אַ נאָדל מיט אַ פֿאָדעם

ניי איך מיר אויס די שענסטע בגדים

…מיט אַ נאָדל

ציען צי איך מיר די פֿאַסטריגע

און איך עס מיר די מאַמעליגע

…מיט אַ נאָדל

און אַז איך נעם די שער און אײַזן

קען איך שוין מײַן װײַב און קינדער שפּײַזן

…מיט אַ נאָדל

שבת גיי איך מיר אַרויס װי אין פּסוק שטייט

אין די אייגענע בגדים װאָס איך האָב אַליין גענייט

5. Eyder Ikh Leyg Zikh Shlofn

Trad., Collected by Ruth Rubin and Y.L. Cahan
Trans. Chana Mlotek

By the time I can lie down to sleep,

I have to get up, already,

with my sick bones

to go to work.

I will weep before God

with a great cry:

“Why was I born

to be a seamstress?”

I come to work late,

it’s a long way,

they dock my wages

for half a day.

I will weep…

Needles break,

fifteen a minute,

stabbing my fingers

until the blood runs from them.

I will weep…

I suffer from hunger, constantly,

I have nothing to eat.

When I ask for money,

they tell me to forget it.

I will weep…

אײדער איך לײג זיך שלאָפֿן​

פֿאָלקסליד, זאַמלערס: רות רובין, י.ל. כהן


אײדער איך לײג זיך שלאָפֿן

דאַרף איך שױן אױפֿשטײן

מיט מײנע קראַנקע בײנער

צו דער אַרבעט גײן

צו גאָט װעל איך װײנען

:מיט אַ גרױס געװײן

צו װאָס איך בין געבױרן

אַ נײטאָרין צו זײַן

כ׳קום שפּעט צו דער אַרבעט

ס׳איז װײַט דער װעג

שלאָגט מען מיר אָפֿ

פֿאַר האַלבע טעג

…צו גאָט

נאָדלען װערן צעבראָכן

פֿופֿצן אַ מינוט

די פֿינגער װערן צעשטאָכן

ס׳רינט פֿון זײ דאָס בלוט

…צו גאָט

איך לײַד שטענדיק הונגער

כ׳האָב נישט װאָס צו עסן

װיל איך געלט בעטן

הײסט מען מיר פֿאַרגעסן

…צו גאָט

Eyder ikh leyg zikh shlofn,

Darf ikh shoyn oyfshteyn,

Mit mayne kranke beyner

Tsu der arbet geyn.

Tsu got vel ikh veynen

Mit a groys geveyn:

Tsu vos ikh bin geboyrn

A neytorin tsu zayn

Kh’kum shpet tsu der arbet,

S’iz vayt der veg,

Shlogt men mir op

Far halbe teg.

Tsu got…

Nodlen vern tsebrokhn

Fuftsn a minut,

Di finger vern tseshtokhn,

S’rint fun zey dos blut.

Tsu got…

lkh layd shtendik hunger,

Kh’hob nisht vos tsu esn,

Vil ikh gelt betn,

Heyst men mir fargesn.

7. A Sukele a Kleyne

Trad., from Avrom Reyzen

Additional text: Alta Gitty Jakubo & Adah Hetko

A sukele a kleyne,

fun breytelekh gemeyne

hob ikh mir a sukele gemakht

Badekt dem dakh

mit a bisele skhakh

Zits ikh mir in sukele baynakht

Fun vint dem kaltn

vos blozt durkh di shpaltn

mayne likhtelekh zey leshn zikh vil

Es iz mir a khidesh,

Vi ikh makh mir kidish

Un di likhtelekh zey brenen gants shtil

Oy, hob nisht keyn tsar

Nishto keyn gefar

Gib nor a hant afn breyt

In tsaytn fun noyt

Eybik ibergeboyt

loz dir der vint nisht ongeyn.

Vifl vintn s’veln brumen,

Vifl doyres s’veln kumen,

Dos sukele vet eybik shteyn

A little sukkah

from ordinary little branches

I built it

And covered the roof

with a little scach

I sit in my sukkah at night

The cold wind

that blows through the cracks

will blow out my candles

I’m surprised

when I make kiddush

and the candles are still burning steady

Have no fear

There’s no danger

Put a hand on a board

In times of need

We always rebuilt

Don’t let the wind bother you

However many winds may roar

However many generations may come

The sukkah will always stand

​פֿײַערדיקע מענטשן

פֿאָלקסליד, נאָך אבֿרהם רייזענען

נײַע װערטער: אַלטע גיטי דזשאַקובאָ און עדה העטקאָ

אַ סוכּהלע אַ קלײנע

פֿון ברייטעלעך געמײנע

האָב איך מיר אַ סוכּהלע געמאַכט

באַדעקט דעם דאַך

מיט אַ ביסעלע סכך

זיץ איך מיר אין סוכּהלע בײַ נאַכט

פֿון װינט דעם קאַלטן

װאָס בלאָזט דורך די שפּאַלטן

מײַנע ליכטעלעך זיי לעשן זיך װיל

עס איז מיר אַ חידוש

װי איך מאַך מיר קידוש

און די ליכטעלעך זיי ברענען גאַנץ שטיל

אוי האָב נישט קיין צאַר

נישטאָ קיין געפֿאַר

גיב נאָר אַ האַנט אויפֿן ברייט

אין צײַטן פֿון נויט

אייביק איבערגעבויט

לאָז דיר דער װינט נישט אָנגיין

װיפֿל װינטן ס’װעלן ברומען

װיפֿל דורות ס’װעלן קומען

דאָס סכּהלע װעט אייביק שטיין

8. Vaser On Loshn

Text: Malka Heifetz Tussman and Adah Hetko

Music: Adah Hetko and Lysander Jaffe

Translation: Ruth Whitman

Der yam hot fun zayn zayt

a rip aroysgerisn

un gezogt: gey, leyg zikh dortn

zay mir a simen

az ikh bin groys

mekhtik bin ikh

gey, zay mir a simen

‍ ‍

Ligt der kanal

bay mayne fentster

Ligt der kanal

Shtum.

Vos ken nokh

troyeriker zayn

vi vaser on loshn

A royte levone

nishto mer himlbloy     

a barg iz fargangen 

hintern roykh

Vos ken nokh…

A kol a kleyns

A kol a geshrey

Vos pikt zikh oys

Fun a royt-heldzl’s ey

Vos ken nokh…

The sea

tore a rib from its side

and said: Go! Lie down there, be

a sign that I

am great

and mighty.

Go, be a sign.

The canal lies at my window,

speechless.

What can be sadder

than water

without sound?

A red moon

No more blue sky

A mountain disappears

Behind smoke

What can be sadder…

A small voice

Crying out

That hatches out

Of a robin’s egg

What can be sadder…

װאַסער אָן לשון

װערטער: מלכּה הפֿץ טוזמאַן און עדה העטקאָ

מוזיק: עדה העטקאָ און סענדער דזשאַפֿי

דער ים

האָט פֿון זײַן זײַט

אַ ריפּ אַרויסגעריסן

און געזאָגט:

גיי

לייג זיך דאָרטן,

זײַ מיר אַ סימן

אַז איך בין

גרויס

מעכטיק בין איך

גיי

זײַ מיר אַ סימן

ליגט דער קאַנאַל בײַ מײַנע פֿענצטער

.שטום

װאָס קען נאָך טרויעריקער זײַן

װי װאַסער

.אָן לשון

אַ רויטע לבֿנה

נישטאָ מער הימלבלוי

אַ באַרג איז פֿאַרגאַנגען

הינטערן רויך

…װאָס קען נאָך

אַ קול אַ קליינס

אַ קול אַ געשריי

װאָס פּיקט זיך אויס

פֿון אַ רויטהעלדזלס איי

…װאָס קען נאָך

9. Geyen Mir Shpatsirn

Trad., collected by Ruth Rubin

Translated by Adah Hetko and Weaver

And we go a-rovin’

Through the forest deep and old

Ay vey, dushe leybn

How the wind blows cold

He began unfolding

One thin cloak to wrap me in

Ay vey, dushe leybn

Love is heartache and sufferin’

And we go a-rovin’

In a field of gray and green

Ay vey, dushe leybn

Morning light is near a-breakin’

Geyen mir shpatsirn

Inem groysn vald

Ay vey, dushe leybn

S’iz mir zeyer kalt

Er hot mikh ongehoybn

aytsuvikln un ayntsuhiln

Ay vey, dushe leybn

Shver a libe tsu shpiln

Geyen mir shpatsirn

Inem feld dem grinem

Ay vey dushe leybn

S’iz shoyn bald baginen

גייען מיר שפּאַצירן

​פֿאָלקסליד

​זאַמלער: רות רובין 

גייען מיר שפּאַצירן

אינעם גרויסן װאַלד

אוי װיי דושע לעבן

ס'איז מיר זייער קאַלט

ער האָט מיך אָנגעהויבן

אײַנצוּװיקלען און אײַנצוהילן

אוי װיי דושע לעבן

שװער אַ ליבע צו שפּילן

גייען מיר שפּאַצירן

אינעם פֿעלד דעם גרינעם

אוי װיי דושע לעבן

ס'איז שוין באַלד באַגינען

10. Zhumen Binen

Text: Emmanuel Kazakevitch

Music: Leyb (Lev) Yampolsky

Translation: Adah Hetko

Arrangement: Lysander Jaffe

Zhumen binen, binen zhumen

Es klingt fun vaytn a garmonik

Un arum iz vald un blumen

un di luft iz zis vi honik

Oy, sara rakhves, keyn eyn-hore

S’iz di erd mit zaft fargosn

Makhn honik iz gevorn

Shoyn a yidishe parnose

Shteyen Binshtoki in reyen.

S’iz di nakht azoy levonik.

Zoln zikh di kinder freyen

mit dem lindn zisn honik.

Oy, sara rakhves…

Esn gezunt dem honik zisn,

tsvishn felder, velder bloye

vet gedikhter honik flisn,

est gezunt un hot hanoe.

Oy, sara rakhves

Bees a-buzzing, buzzing bees a-buzz

Distant chords from an accordion

All around are woods and wildflowers

And the air is sweet as honey

Oh what a wonderland! Keyn eyn-hore

The earth is soaked in sweetness

Jews are working in the meadows

Making sweet and healthy honey

Perched like birds a row of beehives

Comes aglow beneath the moonlight

Children giggle past their bedtimes

Faces sticky with the honey

Oh what a wonderland…

Come and taste the sweet, sweet honey

Here in fields between blue forests

Golden honey flows so slowly

Est gezunt and taste the joyfulness

Oh, what a wonderland…

זשומען בינען​

װערטער: עִמנואל קאַזאַקעװיטש

מוזיק: לייב יאַמפּאָלסקי

​זשומען בינען, בינען זשומען

עס קלינקט פֿון װײַטן אַ גאַרמאָניק

און אַרום איז װאַלד און בלומען

און די לופֿט איז זיס װי האָניק

אוי, סאַראַ־רחבֿות, קיין עין־הרע

ס'אז די ערד מיט זאַפֿט פֿאַרגאָסן

מאַכן האָניק איז געװאָרן

שוין אַ יידישע פּרנסה

שטייען בינשטאָקן אין רייען

ס’איז די נאַכט אַזוי לבֿנהיק

זאָלן זיך די קינדער פֿרייען

מיט דעם לינדן זיסן האָניק

…אוי

עסן געזונט דעם האָניק זיסן

צװישן פֿעלדער, װעלדער בלויע

װעט געדיכטער האָניק פֿליסן

עסט געזונט און האָט הונה

…אוי

12. Neymashin

Adah Hetko

Un friling trogt a likhtik grin

di beymer shver mit blumen

Un got hot a naye neymashin

far neyen vayse volkns

Tray-lay-lay-lay-lay-lay…

Di shtivelekh zey shtoybn zikh

un shmutsn ayn di shveln

Keyn regn-boygn zet zikh nisht

vayl got neyt nisht keyn regn

Tray…

Di katshke iz a freylekhe

un frelekher vet vern

A regn-boygn vet shoyn zayn

vayl got neyt shoyn yo a regn

Tray…

And spring is robed in bright green

The trees heavy with flowers

And God has a new sewing machine

for sewing white clouds

Tray-lay-lay-lay-lay-lay…

The boots wallow in dust

and dirty the thresholds

There is no sign of a rainbow

because God isn’t sewing rain

Tray…

The duck is happy

and will become happier

A rainbow will appear soon

because God is sewing rain

Tray…

ניימאַשין

​עדה העטקאָ

און פֿרילינג טראָגט אַ ליכטיק גרין

די ביימער שװער מיט בלומען

און גאָט האָט אַ נײַע ניי־מאַשין

פֿאָר נייען װײַסע װאָלקנס

…טרײַ־לײַ־לײַ־לײַ־לײַ־לײַ

די שטיװעלעך זיי שטויבן זיך

און שמוצן אײַן די שװעלן

קיין רעגן־בויגן זעט זיך נישט

װײַל גאָט נייט נישט קיין רעגן

…טרײַ

די קאַטשקע איז אַ פֿריילעכע

און פֿריילעכער װעט װערן

אַ רעגן־בויגן װעט שוין זײַן

װײַל גאָט נייט שוין יאָ אַ רעגן

…טרײַ